A interpretação simultânea é uma ferramenta essencial na comunicação internacional. Desde conferências, reuniões multilíngues e cimeiras políticas a eventos empresariais ou formações internacionais, este tipo de interpretação garante que cada participante entende em tempo real o que está a ser dito.
O resultado final é o culminar de todo um processo complexo que envolve profissionais experientes, equipamento de interpretação especializado e uma logística planeada ao pormenor.
Neste artigo, vamos explorar o que é a interpretação simultânea, o que são os famosos relés, os equipamentos de interpretação mais utilizados e as diferenças entre interpretação presencial e remota.
O que é a interpretação simultânea?
Ao contrário do que acontece na interpretação consecutiva, em que o orador faz pausas constantes para permitir que o intérprete traduza o que está a ser dito, a interpretação simultânea consiste em traduzir, em tempo real e sem interrupções, o discurso de um orador.
Este método é particularmente utilizado em conferências internacionais, reuniões empresariais com participantes de vários países, cimeiras diplomáticas e eventos híbridos e virtuais.
No entanto, a interpretação propriamente dita é apenas a ponta do icebergue de todo um processo complexo que teve início muito antes do evento.
Porque há apenas duas cabines para três línguas?
Esse processo começa com um levantamento detalhado do número de línguas, das necessidades e das limitações. É nessa fase que o número de cabines é defino, tendo também em conta uma série de fatores como:
- Espaço físico: nem todas as salas de conferências permitem instalar várias cabines. Afinal, são estruturas grandes e preparadas com isolamento acústico.
- Orçamento: contratar intérpretes para três ou quatro línguas e instalar cabines adicionais implica custos mais elevados que o orçamento nem sempre permite suportar.
- Disponibilidade de intérpretes: no caso de algumas línguas menos comuns, pode ser difícil encontrar intérpretes que trabalhem diretamente em todas as combinações linguísticas.
- Intérpretes bilingues: e, claro, não nos podemos esquecer que, geralmente, uma cabine tem intérpretes bilingues, o que significa que cada um faz duas línguas. Assim, o número de cabines é sempre inferior ao número de línguas. Por exemplo, um evento que tenha cinco línguas de trabalho, só necessitará de quatro cabines.
Para que servem os relés na interpretação simultânea?
Muitas vezes, ouvimos falar de “interpretação com relé”, mas o que realmente significa?
Simplesmente significa que um intérprete não traduz diretamente da língua do orador, mas sim a partir de uma segunda língua intermediária.
Talvez seja mais fácil de entender com um exemplo: imaginemos uma conferência com três línguas de trabalho: (1) português, (2) inglês e (3) francês. No entanto, só há duas cabines de interpretação (uma que trabalha com os pares inglês/português e outra com francês/inglês).
Se o orador fala português, o intérprete da cabine inglês/português traduz para inglês. Mas repare que o intérprete da cabine francês/inglês não fala português, por isso, em vez de ouvir o orador, ouve o intérprete de inglês e traduz a partir dessa versão.
Esse processo chama-se trabalhar com relé.
É comum recorrer-se a este sistema quando o número de intérpretes é limitado, quando não há profissionais disponíveis para todas as combinações linguísticas, ou simplesmente quando o orçamento não permite optar por combinações diretas — ou cabines puras —, por serem uma opção muito mais dispendiosa, uma vez que envolve mais intérpretes e mais equipamento para conseguir contemplar todas as línguas do evento.
Interpretação presencial ou interpretação remota?
Na Turnip, estamos sempre a par dos desenvolvimentos que ocorrem no setor. Um deles é uma maior procura por interpretação simultânea remota. Este formato veio trazer algumas vantagens em relação à interpretação presencial. Vamos explorar as diferenças:
- Interpretação Presencial
A interpretação presencial oferece maior confidencialidade, uma comunicação mais fluida, e um vínculo mais próximo. Devido à logística mais completa, tem custos mais elevados.
Os intérpretes trabalham em cabines físicas, instaladas no local do evento. A tradução é recebida em recetores infravermelhos ou de radiofrequência que são distribuídos aos participantes e são utilizados equipamentos habituais como irradiadores IV ou emissores RF para transmitir o som para os recetores.
- Interpretação Remota
Por outro lado, a interpretação remota é mais económica e flexível. Uma vez que não existem deslocações, também se torna mais fácil encontrar profissionais com disponibilidade.
Os intérpretes trabalham a partir de casa ou a partir de um hub remoto, através de plataformas de interpretação simultânea online. Os participantes ouvem a tradução pelo computador, tablet ou smartphone, ou pelos mesmos recetores IV ou RF que são utilizados nos eventos com interpretação presencial.
Não são necessárias cabines físicas, mas sim cabines virtuais (software). O áudio é transmitido pela Internet, reduzindo os custos de deslocação, alojamento e alimentação dos intérpretes, bem como os custos associados ao transporte, montagem e aluguer das cabines.
Qual é o equipamento utilizado na interpretação simultânea?
A interpretação simultânea profissional não é possível sem equipamentos especializados que assegurem a qualidade do som e uma boa experiência para todos os participantes. Conheça alguns destes equipamentos:
- Cabines de intérpretes: são estruturas insonorizadas onde trabalham os intérpretes. Permitem que os profissionais ouçam o orador sem distrações e falem sem incomodar os presentes. Estão disponíveis em versão fixa (instalada permanentemente em centros de conferências) ou móvel (para eventos temporários).
- Consolas de intérpretes: os intérpretes têm um painel de controlo dentro da cabine para ouvirem o orador, selecionarem o canal de relé (por exemplo, ouvir inglês em vez de português) e transmitir a sua voz para o canal correto.
- Irradiadores IV: são utilizados para transmitir o som através de sinais infravermelhos. Garantem alta qualidade de áudio e segurança (o sinal não atravessa paredes, impedindo fugas de informação). São muito usados em conferências internacionais de alto nível.
- Emissores RF: estes emissores transmitem o som através de ondas de rádio. São ideais para eventos de grande escala ou para espaços com barreiras visuais, uma vez que oferecem um maior alcance em comparação com os sistemas que usam infravermelhos.
- Recetores IV ou RF: são pequenos dispositivos portáteis que os participantes utilizam para ouvir o respetivo intérprete. Cada participante escolhe o canal da sua língua e ouve em tempo real com auriculares.
Como teve oportunidade de ver, a interpretação simultânea é um processo altamente técnico que envolve intérpretes qualificados, logística cuidadosamente planeada e equipamentos sofisticados.
Na Turnip, possuímos a experiência, a rede de contactos e o processo ideal para garantir que o seu próximo evento com recurso a interpretação seja um sucesso. Quer se trate de uma grande conferência internacional ou de um pequeno evento empresarial, deixe a complexidade connosco e desfrute da experiência.